Banyak perkataan dalam bahasa Rusia berasal dari bahasa Latin. Mari lihat mengapa ini berlaku.
Ciri-ciri Nama Rom
Pada zaman Rom Purba, sikap khas dibentuk untuk nama-nama warganegara, terutama lelaki. Proses memilih nama berubah menjadi peristiwa sebenar. Perlu dimulakan dengan kenyataan bahawa nama penuh lelaki itu mengandungi beberapa bahagian:
- premenom (nama peribadi);
- nomen (nama generik);
- cognominal (nama samaran atau nama cabang generik);
- agnomen (nama panggilan kedua).
Jenama - Ini sama dengan nama moden biasa. Orang Rom tidak mempunyai begitu banyak - beberapa lusin, di antaranya 18 yang paling biasa digunakan. Sebilangan besar dari mereka berakhir pada -us.
Secara bertulis, 18 nama yang sering terjadi, sebagai peraturan, tidak ditunjukkan secara lengkap, tetapi dalam bentuk singkatan. Contohnya, Aplikasi. bukannya Appius, N. bukannya Numerius, dll. Fenomena itu begitu kuno sehingga seringkali orang Rom sendiri tidak tahu dari mana asalnya.
Fakta menarik: menurut tradisi, keempat-empat putera sulung mendapat keutamaan peribadi yang unik, dan anak kelima, keenam dan seterusnya diberi nama sesuai dengan nombor siri. Sebagai contoh, Sextus adalah yang keenam.
Secara beransur-ansur, nama yang berasal dari nombor mula digunakan dalam urutan bebas. Oleh itu, seorang lelaki bernama Sextus tidak semestinya menjadi anak lelaki keenam dalam keluarga.
Kadang-kadang anak lelaki diberi nama bapa. Dan pada tahun 230 SM, tradisi ini sepenuhnya berubah menjadi undang-undang yang ditentukan oleh pemerintah.Bukti ini adalah Guy Julius Caesar Octavian Augustus yang terkenal: empat generasi nenek moyangnya membawa nama peribadi Guy.
Beberapa genera lebih suka memanggil anak lelaki mereka hanya 2-3 nama. Dan jika salah seorang wakil klan melakukan kejahatan, maka namanya selamanya dikeluarkan dari senarai orang yang digunakan.
Nomen - hampir sama dengan nama keluarga pada zaman kita. Secara gramatis, nomen adalah kata sifat maskulin yang berakhir dengan -ius. Contohnya, Yulius (genus Julius), Tulius (genus Tulliev). Peraturan ini hanya terpakai untuk penama yang berasal dari Rom.
Nama generik ditulis dengan lengkap, tanpa singkatan. Pengecualian hanya dibuat oleh yang paling terkenal. Terdapat lebih banyak nombor - kira-kira 1000. Nilai mereka juga dilupakan.
Nama panggilan pertama (kognomogentidak semua orang Rom mempunyai. Sebagai peraturan, itu membawa makna tertentu, karena kognomen muncul jauh lebih lambat daripada nama depan dan belakang.
Dengan pertolongan mereka, adalah mungkin untuk membezakan seorang anak lelaki dari seorang ayah, kerana dua komponen pertama dari nama itu sering terjadi. Cognomains diberikan oleh asal genus, sebagai tanda beberapa peristiwa, oleh ciri-ciri penampilan seseorang, dll.
Agnomen tidak begitu biasa. Mereka timbul sekiranya perlu untuk mengenal pasti seseorang di antara beberapa kerabatnya. Sebagai contoh, seorang anak lelaki diwarisi dari bapanya ketiga-tiga bahagian nama. Selalunya lelaki itu mendapat nama panggilan keduanya kerana kelebihannya.
Nama wanita
Wanita tidak mempunyai nama peribadi sama sekali sehingga waktu tertentu.Sebaliknya, nama genus digunakan, misalnya, Julia - Julia dari genus Juliev (itu adalah nama anak perempuan Caesar).
Oleh kerana semua wanita dalam keluarga mempunyai nama yang sama, mereka dibezakan mengikut usia. Yang tertua dipanggil Major, yang tertua kedua - Secunda, yang termuda - Minor.
Semasa berkahwin, seorang wanita meninggalkan namanya, yang ditambah dengan sifat kognitif suaminya. Perwakilan dari genera terkenal juga memakai pengetahuan ayah. Secara umum, nama-nama feminin dalam tulisan sering disertai oleh nomen maskulin dan kognomogen. Hasilnya adalah prasasti yang agak panjang.
Kesukaran menterjemahkan nama dalam bahasa Latin
Sangat mudah untuk melihat bahawa pada akhir-akhir ini terdapat nama lelaki. Masalahnya ialah ia hanya bermaksud maskulin. Pada masa yang sama, -us adalah kes yang berakhir (perkataan Latin, seperti bahasa Rusia, dipusingkan).
Semasa menerjemahkan, tidak perlu memindahkan akhir. Sebagai contoh, tidak ada yang menerjemahkan ke dalam bahasa Inggeris frasa "karya A. S. Pushkin" sebagai "karya A. S. Pushkina". Pertama, ungkapan itu terdengar tidak wajar. Ya, dan penutur asli bahasa Inggeris yang tidak biasa dengan kes-kes akan sangat sukar untuk mengingat dan menggunakannya dengan betul.
Peraturan untuk menjatuhkan akhir -us berlaku bukan hanya untuk nama yang tepat, tetapi juga untuk kata nama umum. Sudah tentu, terdapat banyak pengecualian dari peraturan tersebut. Tidak semua kata-kata tanpa akhir ini. Terdapat banyak lagi contoh dalam bahasa Inggeris, kerana bahasa ini lebih dipengaruhi oleh bahasa Latin daripada bahasa Rusia:
- Julius - Julius;
- Cornelius - Cornelius;
- kuda nil - kuda nil.
Begitu juga, akhir -um dibuang, menunjukkan jantina tengah.Peraturan ini kelihatan paling jelas dalam jadual berkala, di mana sebahagian besar elemen diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia dengan cara ini.
Di samping itu, dalam transkripsi Rusia mematuhi prinsip menjaga asas perkataan. Sebagai contoh, asas kata Venus adalah Vener, walaupun tidak dapat dimanifestasikan dalam kes nominatif, jelas dapat dilihat pada genitive - Veneris. Dari sinilah terjemahannya ke bahasa Rusia - Venus.
Untuk memahami titik utama membuang akhir, ada baiknya untuk mengucapkan kata Venus dalam format asal: Venus. Dan jika anda juga menolaknya: di Venus, di Venus, ternyata terlalu membingungkan.
Akhiran -us dalam bahasa Latin menunjukkan maskulin dan huruf besar. Apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia (dan bahasa lain) asas perkataan itu dihantar. Membawa akhir tidak masuk akal, kerana ini kata menjadi terlalu sukar dalam pengucapan dan ejaan.