"Doa rakyat Rusia" - lagu kebangsaan Rusia yang pertama disetujui sejak tahun 1816. Mengapa fenomena ini diperhatikan, adakah kebetulan berlaku?
Setelah meneliti sejarah, asal usul versi Rusia, kita dapat memastikan bahawa kebetulan di sini sama sekali tidak rawak.
Dari mana lagu "Doa orang-orang Rusia" berasal?
Karya "Tuhan! Selamatkan Tsar! " mirip dengan lagu kebangsaan Britain, kerana itu adalah susunannya yang bebas. Pada tahun 1816, terjemahan lagu Inggeris dibuat oleh Vasily Zhukovsky, bahkan motif lagu itu pada mulanya tetap menjadi bahasa Inggeris. Tetapi pada tahun 1833 melodi di mana kata-kata itu dinyanyikan berubah - Alexey Lvov menyusun keputusannya sendiri; ia diambil sebagai asas. Kata-kata pada muzik baru tidak sesuai, jadi diputuskan untuk mengubahnya. Baris pertama tetap tidak tersentuh, dapat dikenali, tetapi yang berikutnya mengalami beberapa perubahan.
Lagu ini tetap relevan dari masa penulisan hingga tahun 1917, ketika lagu itu dibatalkan bersama pemerintah lama. Dia tidak muncul secara spontan - perintah mengenai penciptaannya datang dari Nicholas I pada tahun 1833, yang disambut dengan motif Inggeris ketika melakukan perjalanan ke Prussia, Austria.
Kekurangan lagu kebangsaan rasmi Rusia sendiri sangat mencolok; perlunya penciptaannya menjadi jelas. Peristiwa bersejarah di mana Rusia menjadi kekuatan utama yang cukup mandiri yang diperhitungkan oleh seluruh dunia, juga menekankan perlunya perlambangannya sendiri, termasuk muzik.
Sebab untuk memilih "Tuhan! Selamatkan Tsar! "
Sebelum perintah raja, lagu itu tetap menjadi dedikasi kepada Alexander the First, lagu itu diterbitkan di majalah Son of the Fatherland, dan kemudian mulai dipersembahkan untuk lagu Inggeris. Pilihan yang memihak kepada lagu Inggeris cukup logik pada masa itu. Sebagai tambahan kepada kenyataan bahawa kata-katanya adalah salah satu yang tertua di Eropah, jika kita menganggap lagu-lagu seperti ini, Britain pada waktu itu bersekutu dengan Rusia, serta Prusia dan Austria. Ia memerlukan motif tunggal, dapat menyatukan kekuatan - dan dia ditemui.
Perubahan melodi yang lebih jauh juga tidak disengajakan, ia berlaku kerana Nikolai yang Pertama tidak berpuas hati dengan persembahan melodi Inggeris, dia berulang kali berpendapat bahawa perlu untuk menghentikan amalan seperti itu dan mempunyai keputusan sendiri, sesedikit mungkin yang berkaitan dengan negara lain.
Maharaja beralih dari pemikiran ke latihan, mengumumkan semacam pertandingan untuk versi baru. Petunjuk fakta ini samar-samar, ada sumber yang merujuk kepada idea bahawa melodi itu hanya diperintahkan oleh Alexei Lvov, yang dibezakan oleh bakat muzik. Komposer dan penghibur dikelilingi oleh raja, dengan mahir memainkan biola. Dia melakukan pekerjaan yang sangat baik.
Namun, pemuzik itu tidak menganggap tugas yang disusun itu mudah. Tanggungjawab diberikan kepadanya, dia memahami bahawa perlu untuk membuat karya yang menyampaikan kebanggaan nasional, universal untuk gereja, tentera dan tentera laut, harmoni untuk telinga setiap orang. Untuk masa yang lama, tanggungjawab tinggi mengganggu kerja; Lviv tidak dapat mula menulis karya.Tetapi kemudian, pada satu ketika, dia dapat melakukan ini hanya dalam beberapa minit, pulang lewat petang.
Keesokan harinya, komposer berpaling kepada penyair Zhukovsky, yang mengalihkan kata-kata ke melodi, dan lagu itu sudah siap. Karya kreatif dua orang sangat dihargai di mahkamah, orang-orang menyukai lagu itu, dengan cepat berakar umbi dalam masyarakat Rusia, tetap relevan hingga hari-hari terakhir kerajaan. Walau bagaimanapun, persamaannya dengan British masih ketara, walaupun terdapat melodi baru, pemprosesan dan faktor lain.
Oleh itu, lagu-lagu pujian Kerajaan Rusia dan Britain serupa, kerana versi Rusia pada asalnya adalah terjemahan bahasa Inggeris, dan bahkan dimainkan pada masa lalu dengan melodi yang sama. Terjemahan dibuat oleh Zhukovsky, dan pendekatan ini sendiri relevan untuk era kerjasama dengan Britain, dengan adanya nilai-nilai bersama - lebih-lebih lagi.