Ungkapan "cuti dalam bahasa Inggeris" digunakan secara meluas; ia sangat mantap dalam kehidupan seharian sehingga menimbulkan sedikit persoalan. Ramai orang yakin bahawa ini benar-benar semacam tradisi bahasa Inggeris - untuk meninggalkan pesta atau acara lain tanpa mengucapkan selamat tinggal dan tidak menyatakan kepada sesiapa pun tentang keinginan mereka untuk meninggalkan tempat ini dan orang. Tetapi adakah demikian, dan adakah orang Inggeris, yang diketahui oleh seluruh dunia kerana kesopanan dan kesopanan mereka, berkelakuan demikian?
Perlu diterokai secara terperinci, kerana banyak penemuan menakjubkan sebenarnya tersembunyi di bawahnya. Oleh itu, dari manakah ungkapan ini berasal?
Sejarah frasa: cuti dalam bahasa Inggeris
Orang Inggeris sendiri juga menggunakan frasa ini secara aktif, tetapi mereka mengatakannya secara berbeza. "Keluar dalam bahasa Perancis," begitulah dia terdengar di tengah-tengah mereka. Terdapat dua andaian mengenai bagaimana pernyataan tersebut berasal:
- budaya;
- bersejarah.
Menurut versi pertama, di Perancis abad ke-18 adalah kebiasaan untuk membiarkan bola tanpa diketahui oleh pihak penganjur. Tetapi pada abad ke-19, orang Perancis mula bercakap seperti itu mengenai Inggeris, kerana terdapat persaingan yang panjang antara kedua negara.
Versi sejarah nampaknya lebih masuk akal, ia mempunyai lebih banyak alasan, walaupun dapat juga dipertikaikan, kerana sangat sukar untuk membuktikan hal-hal seperti itu. Dipercayai bahawa kata-kata bersayap ini muncul pada tahun 1756-1763, ketika disebut Perang Tujuh Tahun, di mana pihak Inggeris dan Perancis berada di pihak yang berlainan.Sebilangan sarjana memperhatikan bahawa dengan kata-kata "tinggalkan dalam bahasa Perancis," tentera Inggeris menertawakan saingan mereka, Perancis, yang menunjukkan cinta mereka terhadap penolakan dan ketiadaan yang tidak dibenarkan. Ungkapan itu terdengar seperti "mengambil cuti Perancis." Selanjutnya, orang Perancis mengubah ungkapan yang sama, mulai menggunakannya dalam hubungannya dengan Inggeris - dan menjadi umum di peringkat mereka.
Fakta menarik: versi ini sudah boleh dipercayai kerana sudah ada tuduhan bersama antara Inggeris dan Perancis, orang-orang ini secara terbuka bersaing. Lelucon yang berasal dari satu kem dan berpaling melawan musuh sering kembali dalam tafsiran yang berlawanan, seperti yang berlaku dengan ungkapan ini, yang ternyata begitu berjaya sehingga tersebar di seluruh dunia.
Penggunaan frasa selepas perang
Mengingat evolusi ungkapan bersayap ini, perlu diperhatikan bahawa pada abad ke-18 kedua variannya digunakan secara aktif, baik mengenai British dan juga Perancis. Kata-kata seperti itu mengejar setiap orang yang meninggalkan acara tanpa memberitahu pemilik dan persekitarannya. Mereka bertujuan untuk menekankan bahawa tetamu yang bertolak jauh dari tingkah lakunya yang baik. Lagipun, mengucapkan selamat tinggal kepada penganjur atau pemilik adalah mustahak, tetapi dengan rakan dan persekitaran - sangat diinginkan. Dengan menggunakan ungkapan ini, mereka menertawakan mereka yang bersara dengan segera dan diam-diam dengan seorang wanita, atau tidak dapat meneruskan pesta kerana banyak mabuk. Bagaimanapun, kata-kata seperti itu menekankan tingkah laku seseorang yang tidak bermoral dan tidak sopan.
Henry Seymour dan perpisahan Inggeris
Terdapat versi asal asal kata-kata ini. Seseorang mendakwa bahawa Lord Henry Seymour, yang tinggal di Perancis selama bertahun-tahun, melakukan kesalahan itu. Diduga adalah dia yang sering meninggalkan acara tersebut, tanpa mengucapkan selamat tinggal kepada siapa pun, dan pada masa yang sama terkenal dengan eksentrik. Jadi, mereka biasa mengatakan bahawa Henry suka menukar pakaian sebagai jurulatih, mengatur aib di jalan raya, dan kemudian menghilang dengan tidak sopan, hanya bersembunyi di khalayak ramai.
Pertengkaran, tradisi, dan kata-kata bersayap
Bagaimanapun, menyalahkan Inggeris kerana tidak mempunyai etika tidak ada gunanya, kerana dalam tradisi negara ini, kesopanan sangat dihormati, dan adalah kebiasaan untuk mengucapkan selamat tinggal kepada pemiliknya. Mereka dicirikan oleh tingkah laku berjaga-jaga, adab sopan, dan tidak ada keraguan tentang hal itu. Serta kenyataan bahawa dalam bahasa ini terdapat sebilangan besar frasa bersayap yang terkait dengan bahasa Perancis, memperlihatkannya dalam cahaya yang tidak menarik.
Ungkapan lain yang tersebar di seluruh dunia mengatakan: "Saya minta maaf untuk bahasa Perancis saya," dengan kata-kata ini adalah kebiasaan untuk meminta maaf atas frasa yang diucapkan, dan ia digunakan secara meluas walaupun di Rusia. Terdapat kata-kata lain yang mengecam pesaing lama dari Inggeris: "tolong seperti orang Perancis", yang bermaksud memanjakan diri dalam keadaan malas dalam situasi di mana perlu untuk mengambil bahagian dalam menyelesaikan masalah.
Semua ini dan banyak ungkapan lain turun ke masa ketika negara-negara sedang bermusuhan, dan orang berusaha untuk mengekspos musuh secepat mungkin. Ini adalah fenomena yang benar-benar normal, yang dapat dilihat dalam bahasa banyak orang lain.Dalam bahasa Rusia, gudang adalah bangunan utiliti yang tidak sedap dipandang, dan orang-orang Tatar Mongol semasa kuk mempunyai Sarai-Batu, kota yang menjadi pusat Gerombolan Emas. Lipas merah disebut Prusia, dan Rusia juga berperang dengan Prusia. Contoh yang serupa dapat diberikan tanpa henti.
Oleh itu, terdapat beberapa versi mengenai bagaimana ungkapan ini muncul. Kemungkinan besar, ini terjadi pada era perang antara Perancis dan Inggeris, ketika kedua-dua negara berusaha untuk mencipta pelbagai perkara yang tidak menyenangkan mengenai musuh - baik secara faktual maupun spontan.