"Injil" diterjemahkan dari bahasa Yunani sebagai "berita baik, baik." Mereka menggambarkan kegiatan Yesus Kristus, sifat ketuhanannya.
Terdapat empat penginjil yang dikenali oleh gereja - Luke, Mark, Matthew dan John the Theologian. Murid Kristus yang terdekat adalah Matius, Lukas, Yohanes. Mark adalah murid Rasul Petrus. Dalam naskah mereka membincangkan peristiwa yang sama, tetapi pada masa yang berlainan. Secara semula jadi, terdapat percanggahan teks, kadang-kadang saling bertentangan. Ini kerana sebarang peristiwa sejarah dapat ditafsirkan dengan cara yang berbeza. Setiap rasul mempunyai watak yang unik dan menafsirkan beberapa episod berdasarkan pandangannya. Penginjil berusaha menyampaikan "kabar baik" Yesus Kristus kepada sebanyak mungkin orang dalam bahasa yang boleh diakses oleh orang ramai.
Fakta menarik: Sebagai tambahan kepada Injil kanonik, ada buku apokrifa - buku yang tidak disetujui oleh gereja. Pada zaman kuno, para pendeta berjuang keras untuk menyebarkan naskah bidaah, mereka dilarang dengan segala cara. Pada pendapat mereka, teks apokrif tidak sesuai dengan tradisi tradisi Perjanjian Lama. Mereka mengesan pengaruh paganisme, termasuk tahyul dan mantra sihir. Lebih kurang 50 "buku terlarang" telah sampai kepada kami. Yang paling terkenal adalah: Injil Yehuda, Injil Petrus, Kitab Joseph the Carpenter.
Jadi mengapa dalam bahasa Yunani?
Tahun-tahun kehidupan para penginjil jatuh di puncak kekuatan ketenteraan Empayar Rom. Negeri ini meluas di sepanjang pantai Laut Mediterranean. Dibentuk berdasarkan serpihan tamadun Yunani kuno, Kerajaan Rom tidak hanya menyerap Hellas sendiri, tetapi semua jajahannya di Eropah, Afrika Utara dan Timur Tengah. Untuk mengelakkan pemberontakan, orang Rom dengan rela hati bertukar nilai budaya dengan orang-orang yang dijajah. Demi kestabilan di tanah yang dijajah, orang Rom memasukkan tuhan-tuhan asing di Pantheon mereka.
Sejak zaman Alexander Agung, bahasa Yunani telah tersebar ke seluruh dunia yang tercerahkan. Di Empayar Rom, dia adalah alat komunikasi antara etnik. Dia difahami oleh sebahagian besar penduduk negara kuno. Inilah sebab utama mengapa para evangelis menulis manuskrip mereka dalam bahasa Yunani. Jadi mereka dapat menyampaikan tradisi Yesus Kristus kepada sebilangan besar penduduk Empayar Rom.
Fakta menarik: bagi orang Rom, komunikasi dalam bahasa Yunani adalah peraturan yang baik. Mereka mengupah guru dan pekerja rumah tangga dari Yunani ke rumah mereka. Terdapat sejajar dengan "puncak" Empayar Rusia pada pergantian abad 18-19, yang bertutur dalam bahasa Perancis. Benar, di negara kita cara ini tidak mempengaruhi petani biasa, yang tidak boleh dikatakan mengenai "orang biasa" Rom. Mereka terpaksa mempelajari pertuturan Yunani kerana pengenaannya yang menyeluruh.
Inilah sebab utama mengapa penginjil menulis manuskrip mereka dalam bahasa Yunani.Oleh itu mereka dapat menyampaikan tradisi Yesus Kristus kepada lebih banyak penduduk Empayar Rom.
Penginjil Lukas dan Markus mengubah naskah mereka kepada orang-orang Yunani kafir dan Yahudi yang diusir dari Israel. Karya-karya mereka ditulis dalam bahasa Yunani sehari-hari, yang disebut "koyne". Di atasnya disampaikan petani biasa, wakil kelas bawah empayar. Pada tahun-tahun penciptaan Injil (separuh kedua abad ke-1), agama Kristian meletakkan dirinya sebagai "agama orang miskin." Mereka menjadi penonton utama dan pusat penyebarannya ke seluruh dunia yang bertamadun.
Di Palestin, bahasa Ibrani hanya digunakan untuk pemujaan. Pada abad ke-1 A.D. Orang Yahudi berkomunikasi di antara mereka secara eksklusif dalam bahasa Aram. Oleh itu, Injil Matius ditulis dalam bahasa ini. Tidak ada gunanya menggunakan bahasa Ibrani. Dalam pertuturan sehari-hari, dia praktikal tidak digunakan.
Hampir semua penduduk Empayar Rom bertutur dalam bahasa Yunani. Evangelikal menuliskannya supaya buku mereka dapat difahami oleh seberapa banyak orang yang mungkin. Bahasa Ibrani hanya digunakan untuk penyembahan. Penduduk Palestin tidak menggunakannya dalam pertuturan sehari-hari.